现代汉译英口译教程商榷

  2009-05-01 13:49:27  
现代汉译英口译教程商榷 摘要:《现代汉译英口译教程》是一本优秀的口译教程,笔者从语法、用词等方面提出了少量值得商榷的地方。 关键词:汉英口译;教程;商榷 Abstract: Though Contemporary Oral Interpreting is an outstanding course book, this paper argues that there are still a few disputable points i
欢迎来到论文参考中心,在您阅读前,与您分享:路是脚踏出来的,历史是人写出来的。人的每一步行动都在书写自己的历史。 —— 吉鸿昌
  

现代汉译英口译教程商榷

    摘要:《现代汉译英口译教程》是一本优秀的口译教程,笔者从语法、用词等方面提出了少量值得商榷的地方。
    关键词:汉英口译;教程;商榷
    Abstract: Though Contemporary Oral Interpreting is an outstanding course book, this paper argues that there are still a few disputable points in its grammar, diction, etc.
    Key words: Chinese-English interpreting, course book, discussion
    1.引言
    十年前,笔者作为一名英语专业的高年级学生,口译课所采用的教材是北京外国语大学吴冰教授主编的《汉译英口译教程》(修订版)。这本“蓝皮书”不仅是笔者学习口译的启蒙教材,也是多年职业生涯中的良师益友,所以一直爱不释手。十年后,笔者再次发现了吴冰教授的新作《现代汉译英口译教程》(以下简称《现代》),简直如获至宝。《现代》与时俱进、题材丰富、体系完整,在汉译英口译理论和实践方面都具有极高的指导意义。笔者认为,《现代》不仅是在校学生学习口译的优秀教材,也是广大翻译工作者必备的参考书,其优点不一而足。当然,笔者在细嚼慢咽的过程中,也发现了为数不多的一些值得商榷的地方,今天在这里提出来,希望得到各位前辈的指点。
    2.拼写、构词及标点等错误
    1)原文:Action Plan for Invigorating Edueation Towards the 21st Century《面向21世 纪教育振兴计划》 (p.53)
    讨论:Edueation应为Education。
    2)原文:sustainable development持续发展 (p.115)
    讨论:标准译法是可持续发展。
    3)原文:《白蛇传》The white Snake  (p.402)
    讨论:white的第一个字母应该大写。
    4)原文:environmental-friendly环保的,对环境有利的 (p.306)
    讨论 :名词—形容词合成新形容词的现象很普遍,例如eco-friendly,ozone-friendly,user-friendly等,这里应该是environment-friendly,也可以用environmentally friendly。
    5)原文 :艾滋病(获得性免疫功能丧失综合症) AIDS/Acquired Immunity Deficiency Syndrome (p.183)
    讨论:immunity是一个名词,而这里需要形容词,所以AIDS的全称是Acquired Immune Deficiency Syndrome。
    6)原文:environment problems (p.304)
    讨论:名词固然也可以修饰另一个名词,例如potato chips,但是这里改成environmental problems更规范。
    7)原文 :Arab and Persian merchants (p.149)
    讨论:和Persian对应,Arab也应该用形容词Arabian。
    8)原文:June 2000.6.16 (p.244)
    讨论:仓促之中多了一个六月。
    9)原文:The Ministry of Education of the PRC is responsible for implementing related laws regulations and policies of the central government. (p.43)
    讨论:laws与regulations之间少了一个逗号。
    10)原文:保障妇女的合法权益是全社会的共同责任。The protection of women lawful rights and interests is a common responsibility of the whole society. (p.76)
    讨论:women应该为women's。
    3.关于民族的翻译
    原文:all nationalities in China (p.109)
    Each of China's nationalities has its own musical instruments. (p.385)
    Almost every male of the Miao nationality... (pp.385-386)
    讨论:nationality主要是指国籍或国民,如:the question of the dual nationality(双重国籍问题)、men of all nationalities(世界各国人民)、I am of Chinese nationality(我是中国籍)等,少数民族应译作minority ethnic groups或ethnic minorities,所以中国各民族应该译作:all ethnic groups in China,苗族应译作the Miao people或者the Miao ethnic group。
    4.关于一个中国的翻译
    原文:the principle of one China (p.363,下同)
    the principle of "one China" 讨论:通常情况下,one和two应该小写,例如one country, two systems(一国两制),然而在表示一个中国的原则中,one应该大写,例如the One-China Principle;引号既可表示引用,也可以表示轻蔑,例如Taiwan's activities in "expanding its living space internationally"(台湾所谓“扩大国际生存空间”的活动),所以笔者认为原文加引导不妥。
    5.关于解放的翻译
    原文:at the time of liberation (p.2)
    before liberation (p.130)
    after liberation (p.130)
    讨论:对于一个不甚了解中国历史和国情的外国人来说,上述翻译太笼统,不如分别译为when/before/after the People's Republic of China was founded,或者直截了当译作in/before/after 1949。
    6.关于职务职称的翻译
    原文:局长bureau-director (p.81,下同)
    副局长 vice-bureau director
    副市长 vice-mayor
    研究员 research fellow
    副研究员 associate researcher
    大专院校校长 president; chancellor
    副校长 vice-president; vice-chancellor
    讨论:把局长翻译成bureau-director有中式英语的嫌疑,若该“局”具有一定的规模,下属若干个县处级directors(主任/处长),那么最好把局长翻译成director-general,而把副局长译作deputy director-general ;“副”对应的英文常见的有vice,deputy,associate等几个词,但是各有习惯的搭配,例如 :deputy mayor(副市长),deputy director(副处长/副主任),vice chairman(副主席),vice president(副校长/副会长),associate professor(副教授)等;研究员和副研究员与教授和副教授同属于正高级和副高级职称,分别翻译为professor和associate professor更为妥当;chancellor在英联邦国家一般指的是名誉校长,例如孟加拉国的大学chancellor一般由总统担任;vice-chancellor才是真正的校长,例如牛津大学的校长约翰·胡德博士的英文实为Dr John Hood, Vice-Chancellor of

[1] [2] [3] 下一页


中学教案大全

语文教案: 七年级语文教案 八年级语文教案 九年级语文教案 综合性语文教案 高一语文教案 高二语文教案 高三语文教案

数学教案: 七年级数学教案 八年级数学教案 九年级数学教案 高一数学教案 高二数学教案 高三数学教案

英语教案: 七年级英语教案 八年级英语教案 九年级英语教案 高一英语教案 高二英语教案 高三英语教案

政治教案: 七年级政治教案 八年级政治教案 九年级政治教案 高一政治教案 高二政治教案 高三政治教案

物理教案: 八年级物理教案 九年级物理教案 高一物理教案 高二物理教案 高三物理教案

化学教案: 九年级化学教案 高一化学教案 高二化学教案 高三化学教案

历史教案: 七年级历史教案 八年级历史教案 九年级历史教案 高一历史教案 高二历史教案 高三历史教案

地理教案: 七年级地理教案 八年级地理教案 九年级地理教案 高中地理教案

生物教案: 七年级生物教案 八年级生物教案 九年级生物教案 高中生物教案

音乐教案: 初中音乐教案 高中音乐教案

体育教案: 初中体育教案 高中体育教案

美术教案: 初中美术教案 高中美术教案

信息技术教案: 初中信息技术教案 高中信息技术教案

中考备考复习资源: 中考复习指南 中考语文复习资料 中考数学复习资料 中考英语复习资料 中考物理复习资料 中考化学复习资料 中考政治复习资料 中考历史复习资料 中考地理复习资料 中考生物复习资料

高考备考复习资源: 高考语文复习资料 高考数学复习资料 高考英语复习资料 高考物理复习资料 高考化学复习资料 高考政治复习资料 高考历史复习资料 高考地理复习资料 高考生物复习资料 高考文综复习资料 高考理综复习资料 高考大综复习资料

教学论文: 教育综合论文 语文教学论文 数学教学论文 英语教学论文 政治教学论文 物理教学论文 化学教学论文 历史教学论文 地理教学论文 生物教学论文 音乐教学论文 美术教学论文 体育教学论文 信息技术教学论文 德育教学论文 班主任教学论文

推荐名言:
  • 春蚕到死丝方尽,人至期颐亦不休。一息尚存须努力,留作青年好范畴。 —— 吴玉章

  • 但愿每次回忆,对生活都不感到负疚 —— 郭小川

  • 人的一生可能燃烧也可能腐朽,我不能腐朽,我愿意燃烧起来! —— 奥斯特洛夫斯基

  • 你若要喜爱你自己的价值,你就得给世界创造价值。 —— 歌德

  • 社会犹如一条船,每个人都要有掌舵的准备。 —— 易卜生