Adapting Authentic Materials for Language Teaching

  2009-05-01 13:37:49  
Adapting Authentic Materials for Language Teaching by Steven Darian
欢迎来到论文参考中心,在您阅读前,与您分享:路是脚踏出来的,历史是人写出来的。人的每一步行动都在书写自己的历史。 —— 吉鸿昌
  

Adapting Authentic Materials for Language Teaching

 by Steven Darian 

Adapting original materials for language teaching is an incredibly subtle process half art, half science. Clearly, the kind and degree of adapting depends on the age and language level of the student. In an effort to simplify text, it is easy to slip into the error of talking down to the reader.

To illustrate the process of adapting, I have drawn on my experience in preparing an intermediate-level 300-page ESL text for business (Darian, in press). While such material seems far removed from the primary or secondary school classroom, the process is basically the same at all levels.

I抳e divided our discussion into four sections: (1) semantic elements, (2) lexical elements, (3) syntactic elements, and (4) discourse elements. In this short article, we can just touch on a few considerations in each area.

Semantic elements

One hidden problem in adapting materials is connotation. Native speakers don抰 usually think about the primary or secondary connotation of a word梩hey just use it. The problem arises when the language learner is confronted with a secondary connotation of a word and, at best may know that word in its primary meaning. Take this example: Do you know any jokes that illustrate other people抯 values? To the language learner, the primary connotation of illustrate would probably be "related to art and drawing." When adapting materials, ask yourself whether a word抯 primary connotation would obscure the secondary meaning. If so, substitute a clearer term. The example rewritten is: Do you know any jokes about other people抯 values?

Here is another example that illustrates the problem of primary and secondary connotation:

Original: One of the keys to total quality management (TQM) is involving the employees.

Rewrite: One of the most important factors in total quality management (TQM) is involving the employees.

Lexical elements

One of the first things that strike us as we read through authentic materials for adapting is the prevalence of difficult words or phrases. Here are several things to keep in mind when deciding which words may cause problems.

Infrequently used words

The most obvious consideration is infrequently used words. Often they are words of Latin origin. We might argue that students from Latin language backgrounds (e.g., French, Spanish, Italian) would find these items easier than Anglo-Saxon words. However, spoken English relies more on Anglo-Saxon vocabulary. This greater exposure to Anglo-Saxon words means there抯 a better chance that the learner knows the Anglo-Saxon word than its Latin counterpart in English. Here are a few examples along with proposed changes:

Original: The essence of teams is their common goal or purpose.

Rewrite: The most important element in teams is their common goal or purpose.

Original: The writer should prepare the manual in consultation with the department that needs it.

Rewrite: The writer should prepare the manual after talking with the department that needs it.

Arbitrary collocations

Collocation refers to the frequent appearance of certain words with certain other words. We can divide collocations into natural and arbitrary; that is, those that the learner can logically infer from the text (e.g., to make a decision) and those that he can抰 (e.g., to meet [someone抯] demands). The arbitrary collocations are the ones that need clarifying or changing. Notice the examples and their rewrites:

Original: What makes the difference in the quality of teams?

Rewrite: Why are some teams better than others?

Original: The government played a very strong part in guiding Singapore抯 development.

Rewrite: The government was very influential in guiding Singapore抯 development.

Idioms

Idioms are often culture bound: they refer to an element in one culture that is not necessarily universal. Often, the separate words used in the idiom don抰 provide a clue to the meaning of the whole idiom. It is better to rewrite them into something the student has a better chance of understanding. Consider this example: Zambia has put over 145 state-owned companies under the hammer. The phrase under the hammer refers to auctioning off companies. The hammer is the auctioneer抯 hammer. The process of an auction may be fairly universal, but the individual words in this expression give no help in understanding its idiomatic meaning.

Verbs

Verbs pose all kinds of problems. Two important ones are what we might call verbal complexity and verbal ambiguity.

Verbal complexity
The more auxiliary verbs attached to the main verb, the harder that verb may be to understand. Passives, since they always have an extra verb form (be), may add to that complexity. In the first example below, the tasks mentioned are related to the development of self-managing teams.

Original: These tasks are made easier by multiskilling: developing members?abilities to do more than one task.

Rewrite: One way to accomplish these tasks is by multiskilling: developing members?abilities to do more than one task.

Original: People in some cultures are naturally more group-oriented; for example Japanese, Koreans, and Mexicans. They are more used to working together.

Rewrite: In some cultures, for example, Japanese, Korean, and Mexican, people spend more time together, inside and outside the workplace.

Verbal ambiguity
Verbal ambiguity can result from the author using a verb in its secondary connotation. What, for example, is the primary connotation of the verb fall?

Original: Sometimes a job falls into two categories.

Rewrite: Sometimes a job belongs in two categories.

Another potential ambiguity arises when a word has different meanings according to its stress, as in the noun re捶cord versus the verb re穋ord?/i>:

Original: Ask workers to record their daily activities.

Rewrite: Ask workers to write down their activities every day.

Ambiguity can also occur when a verb with a positive connotation (e.g., enc

[1] [2] [3] [4] 下一页


上一篇:Television in ELT

中学教案大全

语文教案: 七年级语文教案 八年级语文教案 九年级语文教案 综合性语文教案 高一语文教案 高二语文教案 高三语文教案

数学教案: 七年级数学教案 八年级数学教案 九年级数学教案 高一数学教案 高二数学教案 高三数学教案

英语教案: 七年级英语教案 八年级英语教案 九年级英语教案 高一英语教案 高二英语教案 高三英语教案

政治教案: 七年级政治教案 八年级政治教案 九年级政治教案 高一政治教案 高二政治教案 高三政治教案

物理教案: 八年级物理教案 九年级物理教案 高一物理教案 高二物理教案 高三物理教案

化学教案: 九年级化学教案 高一化学教案 高二化学教案 高三化学教案

历史教案: 七年级历史教案 八年级历史教案 九年级历史教案 高一历史教案 高二历史教案 高三历史教案

地理教案: 七年级地理教案 八年级地理教案 九年级地理教案 高中地理教案

生物教案: 七年级生物教案 八年级生物教案 九年级生物教案 高中生物教案

音乐教案: 初中音乐教案 高中音乐教案

体育教案: 初中体育教案 高中体育教案

美术教案: 初中美术教案 高中美术教案

信息技术教案: 初中信息技术教案 高中信息技术教案

中考备考复习资源: 中考复习指南 中考语文复习资料 中考数学复习资料 中考英语复习资料 中考物理复习资料 中考化学复习资料 中考政治复习资料 中考历史复习资料 中考地理复习资料 中考生物复习资料

高考备考复习资源: 高考语文复习资料 高考数学复习资料 高考英语复习资料 高考物理复习资料 高考化学复习资料 高考政治复习资料 高考历史复习资料 高考地理复习资料 高考生物复习资料 高考文综复习资料 高考理综复习资料 高考大综复习资料

教学论文: 教育综合论文 语文教学论文 数学教学论文 英语教学论文 政治教学论文 物理教学论文 化学教学论文 历史教学论文 地理教学论文 生物教学论文 音乐教学论文 美术教学论文 体育教学论文 信息技术教学论文 德育教学论文 班主任教学论文

推荐名言:
  • 春蚕到死丝方尽,人至期颐亦不休。一息尚存须努力,留作青年好范畴。 —— 吴玉章

  • 但愿每次回忆,对生活都不感到负疚 —— 郭小川

  • 人的一生可能燃烧也可能腐朽,我不能腐朽,我愿意燃烧起来! —— 奥斯特洛夫斯基

  • 你若要喜爱你自己的价值,你就得给世界创造价值。 —— 歌德

  • 社会犹如一条船,每个人都要有掌舵的准备。 —— 易卜生