[文学趣事] 外国人的中国姓名
[文学趣事] 外国人的中国姓名
英籍女作家韩素音,原叫周月宾,出生于四川成都,母亲是比利时人。周月宾27岁那年在英国伦敦皇家医学院毕业后,迫于当年海外对华人的歧视,她加入了美国籍。为了表示自己是炎黄子孙,她在发表文章时就取了一个意味深长的笔名叫“汉属英”,谐音为“韩素音”。
美国哈佛大学终身教授费正清的西文名字是约翰・金,40年代他被美国政府两度派到中国,结交了许多进步的中国知识分子,“费正清”这个中文名字,就是建筑学家梁思成先生为他取的。“费正清”,既与西名谐音,又含“正直清白”的意思。费氏认为作为历史学者,品格上“正直清白”十分贴切。
1890年生于越南义安省南坛县的阮必成,早年当过教师、海员和杂役,他参加革命活动后取名阮爱国,40年代初同中国革命者亲密交往,又取名胡志明。1953年以前,地位仅次于胡志明的长征,原来叫“邓春辍”(译音),他由于钦佩中国的万里长征,而把自己的姓名改为“长征”。
著名科学史家约瑟夫・尼达姆,早年立志要把中国古代科学成就介绍给全世界,著有《中国科学技术史》巨著。之所以取姓李(叫李约瑟)是因为他十分赞赏中国古代道家及其创始人李耳对科学文化的贡献。
印度伟大诗人泰戈尔,1925年来中国游历,西岸印社赠其两方石印,一方刻“泰戈尔”,一方刻“竺震旦”。“竺震旦”是梁启超替他取的中国名字。意为“印度光辉的太阳”。
抗日战争时期荷兰驻华外交官,作家罗伯特・汉斯・凡・古立克,取的中国名字叫“高罗佩”,他用英文撰写了侦探小说《狄公案》,约150万字。
1938年诺贝尔文学奖获得者,美国女作家布克夫人的中国名字叫“赛珍珠“,她将《水浒传》译成英文,在美国出版,名为《四海之内皆兄弟》,是《水游传》众多外译本中的最佳译本。
- 直布罗陀海底的“人鱼雷”
- 挪威英雄
- 安妮?弗兰克日记
- 火箭发明家
- 慕尼黑阴谋
- 病菌和病毒的发现者巴斯德
- 悲壮的“五月流血周”
- 第一个国际工人的组织第一国际
- “解放者”玻利瓦尔
- “雾月政变”
- 罗伯斯比尔
- 断头的国王
- 阿 克 巴
- 基辅罗斯的盛衰
- 幼儿音乐活动:有趣的节奏
- 关于聪明的宝宝两个月会什么
- 案甲休兵
- 读《钢铁是怎样炼成的》有感
- 班级图书角_小学生作文:三年级
- 论文:在新世纪主题探究学习中教师的成长
- 让爱渗透每一位孩子的心田
- 磨练意志的经典名句242句
- 小班音乐游戏教案及教学反思《手指谣》
- 冰淇淋店朋友圈文案37句
- 台车减灾朋友圈文案金句34句
- 北师大版三年级上册数学《货比三家》 3.在○里填上“>”“<”或“=”。 0.8元 ○ 0.6元 0.9元 ○ 1.1元 3.3元 ○ 3.2元 10.9元 ○ 11元